Adija – córka dwóch światów. Książka, która pomaga dzieciom odnaleźć siebie między Polską a Norwegią i nie tylko.
Dwujęzyczna opowieść o tożsamości, inności i sile bycia sobą – pod patronatem Ambasady RP w Norwegii
W świecie, w którym coraz więcej polskich dzieci dorasta poza granicami kraju, literatura pełni wyjątkową rolę. To nie tylko narzędzie nauki języka, ale także bezpieczna przestrzeń do zadawania pytań o tożsamość, przynależność i własne miejsce pomiędzy kulturami. Taką właśnie przestrzeń otwiera książka „Adija – córka dwóch światów”, autorstwa Anny Zychowicz Esavny, z ilustracjami Aleksandry Janas.
To wyjątkowa, dwujęzyczna książka dla dzieci, napisana równolegle po polsku i norwesku, w której oba języki zostały wydrukowane obok siebie. Dzięki temu młodzi czytelnicy mogą jednocześnie zanurzać się w opowieści i naturalnie rozwijać kompetencje językowe – bez presji, za to z ciekawością i euforią odkrywania.
Dwie kultury, jedna historia
„Adija – córka dwóch światów” to opowieść skierowana do dzieci w wieku 6-12 lat, szczególnie tych, które – podobnie jak bohaterka – żyją pomiędzy różnymi światami. Adija po śmierci mamy przeprowadza się z ojcem na daleką północ. Nowe miejsce, nowy język, nowa szkoła i nowe reguły sprawiają, iż dziewczynka czuje się obca i zagubiona.
Z czasem jednak odkrywa swoje niezwykłe dziedzictwo – jest półsyreną, istotą należącą do dwóch światów. To, co początkowo wydaje się jej słabością, zaczyna odsłaniać się jako źródło wewnętrznej siły.
Ta metaforyczna, baśniowa narracja doskonale oddaje doświadczenia wielu dzieci emigracyjnych: poczucie inności, próbę dopasowania się do nowej rzeczywistości, ale też proces budowania własnej tożsamości na styku kultur.
Książka, która mówi o sprawach naprawdę ważnych
Choć historia Adiji zanurzona jest w świecie magii i morskich głębin, jej emocjonalny fundament pozostaje bardzo realistyczny. Książka porusza tematy:
-
tożsamości i autentyczności,
-
życia pomiędzy dwiema kulturami,
-
straty i żałoby,
-
wykluczenia rówieśniczego,
-
odwagi bycia sobą,
-
akceptacji różnic i empatii.
Autorka unika moralizowania, zamiast tego oddając głos dziecku i jego emocjom. Dzięki temu młody czytelnik może nie tylko utożsamić się z bohaterką, ale również znaleźć w jej historii własne doświadczenia i pytania.
Dwujęzyczność jako most, nie bariera
Jednym z największych atutów publikacji jest jej dwujęzyczna forma. Teksty w języku polskim i norweskim zostały zaprojektowane w taki sposób, aby wspierać naukę języka bez stresu i presji szkolnej. To rozwiązanie docenią zarówno dzieci, jak i rodzice oraz nauczyciele pracujący z polskimi dziećmi w Norwegii.
Książka staje się w ten sposób mostem między językami i kulturami, a nie kolejnym obowiązkiem edukacyjnym.
Sztuka, która dopełnia opowieść
Całość została bogato zilustrowana ręcznie malowanymi akwarelami autorstwa Aleksandry Janas. Delikatne, nastrojowe ilustracje doskonale współgrają z baśniowym klimatem książki i wspierają dziecięcą wyobraźnię, nie dominując nad tekstem.
Twarda oprawa i staranna szata graficzna sprawiają, iż książka jest nie tylko wartościowa treściowo, ale również piękna jako przedmiot.
Patronat Ambasady RP i zainteresowanie Polonii
„Adija – córka dwóch światów” została objęta patronatem honorowym Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Norwegii oraz bardzo dobrze przyjęta przez środowiska polonijne i rodziców. To potwierdzenie, iż książka odpowiada na realne potrzeby dzieci i rodzin żyjących na emigracji.
Autorzy są otwarci na współpracę z mediami polonijnymi i środowiskami edukacyjnymi. Jedną z form promocji są rozmowy autorskie, w których poruszane są m.in.:
-
inspiracje stojące za powstaniem książki,
-
doświadczenia dzieci dorastających pomiędzy dwiema kulturami,
-
wyzwania i szanse polskich twórców kultury w Norwegii.
Jedną z takich rozmów można zobaczyć tutaj:
https://www.facebook.com/reel/2140418433045940
Dlaczego ta książka jest ważna dla Polonii w Norwegii?
Bo pokazuje dzieciom, że:
-
nie muszą wybierać jednego świata kosztem drugiego,
-
ich „inność” nie jest wadą,
-
mogą czerpać siłę z tego, kim są i skąd pochodzą.
„Adija – córka dwóch światów” to opowieść, która wspiera, buduje i daje nadzieję. Taka literatura jest dziś potrzebna bardziej niż kiedykolwiek.
O autorce
Anna Zychowicz Esavna to polsko-norweska pisarka, tłumaczka, artystka i pedagożka, od lat tworząca na styku literatury, teatru i sztuk wizualnych. Absolwentka teatrologii na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, a także studiów podyplomowych z zakresu zarządzania kulturą i pedagogiki.
Od 2009 roku pracowała jako reżyserka i instruktorka teatralna w ośrodkach kultury oraz teatrach amatorskich w Polsce. W 2017 roku przeprowadziła się wraz z rodziną do Norwegii, gdzie kontynuuje działalność artystyczną i literacką, aktywnie uczestnicząc w życiu kulturalnym regionu Agder.
Twórczość Anny Zychowicz Esavny koncentruje się wokół tożsamości, wolności, różnorodności kulturowej oraz doświadczenia bycia „pomiędzy światami”. Szczególne miejsce w jej pracy zajmuje fenomen maski teatralnej – tworzone przez nią maski i obiekty sceniczne były prezentowane podczas licznych wystaw i projektów performatywnych w Norwegii, m.in. w:
-
Agder Kunstsenter,
-
Kristiansand Kunsthall,
-
Arteriet Kunsthall,
-
przestrzeniach miejskich Kristiansand i terenach zielonych regionu Agder.
Jej projekty artystyczne były wielokrotnie wspierane przez norweskie instytucje kultury, takie jak Kulturrådet, Cultiva, Scenekunst Sør, Norsk Forfattersentrum oraz Agder fylkeskommune.
W 2021 roku zadebiutowała powieścią „Był sobie chłopiec”, otwierającą serię o Antonim Asanie. Kolejne części cyklu – „Sarkofag Wiedźm” oraz „Żywe Księgi” – ukazały się w 2024 roku. W 2025 roku wydała dwujęzyczną książkę dla dzieci „Adija – córka dwóch światów”, objętą honorowym patronatem Ambasady RP w Oslo.
W latach 2020-2022 publikowała również artykuły poświęcone wolności słowa i różnorodności kulturowej na łamach norweskiego magazynu „Subjekt”. Jest członkinią Norweskiego Stowarzyszenia Twórców Sztuk Scenicznych oraz Norweskiego Centrum Pisarzy.
Prywatnie zakochana w naturze, filozofii i rodzinie. Uwielbia wędkowanie, zbieranie grzybów i tworzenie mikstur z dzikich ziół. Wierzy, iż warto częściej patrzeć w gwiazdy, tworzyć, marzyć i kierować się ciekawością świata. Jak sama mówi – gdy już zupełnie posiwieje, kupi motocykl i wyruszy w nieznane. Na razie jednak czaruje słowem, sztuką i wyobraźnią.
Więcej informacji o autorce:
https://www.esavna.com
https://www.annaesavna.com
Gdzie kupić książkę „Adija – córka dwóch światów”?
Dwujęzyczną książkę „Adija – córka dwóch światów” można zamówić w Norwegii za pośrednictwem portalu Finn.no. Istnieje również możliwość zamówienia egzemplarza z dedykacją autorki.
Sprzedaż i zamówienia: Finn.no (wyszukaj: Adija – córka dwóch światów) Lub kliknij w link
Norli Księgarnia
FAQ – „Adija – córka dwóch światów”
Czym jest książka „Adija – córka dwóch światów”?
O czym opowiada historia Adiji?
Dlaczego książka jest dwujęzyczna?
Jakie tematy porusza książka?
Dla jakiej grupy wiekowej przeznaczona jest książka?
Czy książka może być pomocna w nauce języka?
Czy książka jest wartościowa poza kontekstem Polski i Norwegii?
[saswp_tiny_multiple_faq headline-0=”h3″ question-0=”Jakie są główne przesłania książki?” answer-0=”Główne przesłania to odwaga, odnalezienie własnej wartości, akceptacja różnic kulturowych oraz budowanie relacji w nowym środowisku, które wspierają dzieci w zrozumieniu własnych doświadczeń.”














