„Archiwum Kalwaryjskie” po raz pierwszy przetłumaczone na język polski

3 tygodni temu
Fot. Radio Doxa

To jedno z najważniejszych i podstawowych archiwaliów dotyczących Góry św. Anny. Dzieło to bywało często cytowane przez wielu badaczy tego miejsca, ale do tej pory nigdy nie było publikowane w całości w tłumaczeniu polskim. Tego zadania podjął się franciszkanin o. Jozafat Gohly. Tłumaczenie zostało wydane w tym roku, ale prace nam nim zaczęły się ponad 20 lat temu.

– Pierwsze tłumaczenia pojawiły się w 2003 roku. Wtedy wysyłałem po kilkadziesiąt stron kserokopii do naszego wykładowcy łaciny we Wrocławiu, o. Maksymiliana Damiana, który się zgodził i chętnie tłumaczył. I tak sukcesywnie mu podsyłałem po 20-30 stron, albo jakiś kolejny rozdział „Archiwum Kalwaryjskiego”. Do 2006 roku ten materiał by zebrany. Ale potem zmiana miejsca, inne obowiązki, inne zajęcia w klasztorze. I tak jak była dłuższa zima albo było mniej zajęć to siadałem znowu do tego „Archiwum Kalwaryjskiego” i coś robiłem – mówi o. Jozafat Gohly, franciszkanin.

Obecnie realizowane są prace nad tłumaczeniem „Kroniki Klasztoru na Górze św. Anny”, które prawdopodobnie zostanie wydane już w przyszłym roku.

Więcej na ten temat będzie można usłyszeć w najbliższej audycji Dobre Książki, w środę o godzinie 18:35

o. Jozafat Gohly:

Autor: DGZ/MGP

Idź do oryginalnego materiału