Szanowni Państwo,
Ze smutkiem zawiadamiamy o odejściu Marcela Weylanda, wybitnego tłumacza polskiej literatury na język angielski (13.06.1927 – 18.10.2025).
W piątek 18 października 2025 roku w Sydney zmarł w wieku 98 lat Marcel Weyland, urodzony w Łodzi, w Polsce, australijski tłumacz najważniejszych dzieł literatury polskiej. Do Sydney przybył w 1946 roku. Studiował architekturę i prawo. Mieszkał w Mosman w Sydney.
Marcel WeylandBył znany na całym świecie ze swoich przekładów utworów wybitnych polskich pisarzy i poetów, z których najsłynniejszym jest Pan Tadeusz Adama Mickiewicza oraz Echoes: Poems of the Holocaust (Echa: Wiersze o Holokauście).
W 2010 roku wydał antologię The Word: 200 Years of Polish Poetry (Słowo: 200 lat poezji polskiej).
W 2012 roku ukazała się jego antologia prozy i poezji Bolesława Leśmiana What I Read to the Dead (Co czytam umarłym).
W późniejszych latach opublikował kolejne ważne tłumaczenia utworów Juliana Tuwima.
Ostatnim wydanym dziełem były w 2020 roku dwa tomy: Amoroso, zawierający 50 polskich wierszy miłosnych, oraz Furioso, wybór utworów trzech „gniewnych” poetów: Mickiewicza, Słowackiego i Tuwima.
Znawcy literatury wysoko oceniają pracę Marcela Weylanda jako tłumacza. Zgodnie twierdzą, iż wszystkie jego przekłady z języka polskiego na angielski zachowują sens, ducha, rytm i strukturę rymów oryginałów.
Marcel Weyland uczestniczył również w życiu polonijnym, między innymi wziął aktywnie udział w wydarzeniach literackich ostatniego festiwalu PolArt Sydney 2022.
Rodzinie i Bliskim składamy wyrazy głębokiego współczucia.
R.I.P.
Prezydium Rady Naczelnej Polonii Australijskiej











